2016年05月11日

a witch's shot?

Today, my teacher told us he had a "gikkuri-goshi" several days ago. He asked, "What do you say gikkuri-goshi in English?" I said, "a witch's shot(魔女の一撃)" with confidence. However, he explaied gikkuri-goshi is a strained back, a sprained back or a slipped disk. It has nothing to do with a witch!

Not convinced with the explanation, I've searched for more information about strained back. I've found it's called "hexenschuss" in German. The term hexenschuss literally means a witch's shot. That's why some Japanese believe gikkuri-goshi is a witch's shot in English.
hexenschuss_-_dramatischer_verein_niederwerrn[1].jpg
posted by a cat at 19:00| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
オーストラリアでは、そういう時知り合いはみな
slipped discと言ってました。

今辞書で見ると 椎間板ヘルニア とありますが、
正確にはぎっくり腰とはまた違うのでしょうか??

funny boneは使います? 

I hit my funny bone!!!
Posted by siobhan at 2016年05月14日 22:41
その先生はオーストラリア人で、
slipped disc は strained back より重症だといってました。
disc = 椎間板ですね。

strained back ならば、
学生時代の部活の練習中に無理をしすぎて、私もなりました。
なんの部活かっていうのが、またヒミツのひとつなんですが。

funny bone は(どちらの意味も)初耳ですね。
勉強不足ですみません……。

>「おかしい」という意味の「Humorous」(ヒューモラス)と
>上腕骨という意味「Humerus」(ヒューメラス)が同じ発音ということから
>「Funny bone」と言われるようになった説もある。

ホントかな〜?
若かりしときに、酔っぱらってジャンプ → 左のひじからアスファルトに落下。
それ以来、funny bone に違和感があります……。
Posted by a cat at 2016年05月14日 23:01
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。