2016年07月19日

What a coincidence!

最近は(精神的・肉体的に)いろいろとあって、更新できておりません……。とはいえ、いちおう生きていますし、最低限の英語学習はしております。

昨夜 JRC-SA の予習をしておりました。
ある文の "Just because" からはじまる節が、どう見ても文の主語(つまり名詞節)としか考えられません。検索するとたしかにそういう用法があり、手元の辞書にも載っていました。
[SPOKEN] just because... doesn't mean...
used to say that although one thing is true, another thing is not necessarily true:
Just because you're older than me doesn't mean you can tell me what to do!

「へ〜知らんかった」と思ったところで、今朝。
日課となっている、ある英文ブログのチェックをしたところ、なんと本日の記事(テーマは your life purpose )のなかに、2か所も使われているではないですか!
Just because you're paid for what you do doesn't mean it's your life purpose. Just because you're not paid for what you do doesn't mean it's not your life purpose...
「(試訳)お金をもらっているからといって、必ずしもあなたがふだんしていること(=職業)があなたの人生の目的だということにはならない。お金をもらっていないからといって、必ずしもあなたがふだんしていること(=趣味とか好きなこと)があなたの人生の目的でないということにもならない。……」
What a coincidence!

(中略のあと)そのつづきには……
When we know what our purpose is, we have an obligation to commit ourselves to that purpose, an obligation to remain obedient to it if we hope to live meaningful lives.
commit oneself to someone or something =
to devote oneself to someone or something / to be faithful to someone or something
※なんかしっくりくる日本語訳がない気がします。

いまの私の悩みを解決するためには、ここにヒントがあるような気がしました。
posted by a cat at 18:00| Comment(0) | Reading | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年07月02日

What if ...

Yesterday, one of my dreams came true.

what-if-dreams-came-true.jpg
posted by a cat at 12:46| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする